The Finnish suffix “-kainen” is used to create nouns that refer to things or beings associated with a particular quality or characteristic. Even though we don’t necessarily mentally associate it with a similar meaning as “-mainen”, it still is. Hence the translation of “bearlike” is close enough.
Close enough, but not closest. I would say “Bearie” is closer. You wouldn’t call an actual bear “bearlike” but you might name it “Bearie”.
I didn’t say “mainen” and “kainen” are dissimilar, but they ARE different. By about the same amount as the difference between doglike/doggy and doggie.
The Finnish suffix “-kainen” is used to create nouns that refer to things or beings associated with a particular quality or characteristic. Even though we don’t necessarily mentally associate it with a similar meaning as “-mainen”, it still is. Hence the translation of “bearlike” is close enough.
Close enough, but not closest. I would say “Bearie” is closer. You wouldn’t call an actual bear “bearlike” but you might name it “Bearie”.
I didn’t say “mainen” and “kainen” are dissimilar, but they ARE different. By about the same amount as the difference between doglike/doggy and doggie.