The first word actually says “אינשאלה” - “Inshallah”
The correct translation is “Inshallah it will hit ‘innocents’”.
“There is no question” can fall either way in English. Is this to be interpreted as “it will definitely harm the innocent” or as “it will definitely not harm the innocent,” or is the text as vague in Hebrew as it is in this English translation?
The first word actually says “אינשאלה” - “Inshallah”. The correct translation is “Inshallah it will hit ‘innocents’”.
There is no ambiguity about the message’s intent in Hebrew, they are hoping that this shell will hit innocent people, whom the zionazis don’t consider to be innocent anyway.
Wow, that’s really hideous.
In English I don’t see the ambiguity you describe— it’s definitely affirmative.
ambiguous: ‘there is no question as to whether…’
affirmative: ‘there is no question that…’