Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • Levsgetso@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    In Bulgaria we have the very creative insult „You’re as sharp as an edge on a round table”, which I find pretty amusing

    • reverendsteveii@beehaw.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Cartoon character Foghorn Leghorn, a caricature of an American southern gentleman, comes pretty close when he describes another character as “about as sharp as a bowling ball”

      • Mothra@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Wow so much lost in translation. I grew up with dubbed looney tunes, never knew he was supposed to be a gentleman let alone that it had a regional flavour. For me it was just a quirky rooster.

  • BorgDrone@lemmy.one
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Triangeljosti.

    The Jostiband is a Dutch orchestra for people with a developmental disability, mainly people with down syndrome.

    A [triangle](https://en.wikipedia.org/wiki/Triangle_(musical_instrument\)) , or triangel in Dutch, is possibly the simplest instrument you can think of.

    So calling someone a ‘triangeljosti’ is basically comparing them to someone who plays the simplest possible instrument in a band for developmentally disabled people.

  • nieceandtows@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    In Tamil: சோத்துல உப்பு போட்டு தான தின்ற?

    Translation: Don’t you add salt to your food?

    Context: This is when somebody doesn’t react/listen/change no matter how much they are insulted. The other party asks if they add salt to their food, or if they only eat bland food, and thus have lost all emotions and have become as bland as their food.

    It’s a bit difficult to explain, but the general belief is that food reflects your emotions and reactance and moods. Bland food - emotionless, spicy food - easy to anger, etc.

  • richieadler@lemmy.myserv.one
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Argentinian here, I find very funny that a while ago somebody decided to express frustration saying la concha del pato or la concha del mono (lit. “vagina of the male duck” or “monkey”). Yes, the absurdity of a male animal with a female organ seems to reinforce the obscenity somehow.

    • Haus@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      There’s a good one in Cantonese I learned from Hong Kong movies. It translates to “Are you talking?” but the implication is “You’re making noise, but is that supposed to be human speech?” Lei guuung yeieh!?

  • I Cast Fist@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Brazilian portuguese tends to lack impactful phrases, but is full of single curse words. A big portion of them a clear example of how much negative bias there is culturally against certain groups (gay men, women in general, disabled), unfortunately :/

    One that isn’t often used, but that I almost always laugh loud whenever I hear, is “Enfia uma dentadura no cu e sorria pro caralho”, which roughly translates into “Stick a denture up your asshole and smile at the dick”. For when simply saying “go fuck yourself” isn’t enough.

  • zabadoh@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Calling a male a “nephew” in Chinese 契弟 kai dai is calling them a male prostitute.

    Usually it doesn’t mean target male has actually been used sexually, but commonly used for general belittlement.

    This term comes from ancient times: Traveling businessmen who would take a young boy with them for sexual use, but if anyone on the road or destination asked who the boy was, the business man would euphemistically explain “He’s my nephew”

    契弟 kai dai is commonly translated as “nephew” but it means “adopted brother”

  • Mr_1077@monero.town
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Probably “sluta vara en så lagom rolig person”. It isn’t directly an insult. However, it’s not something you would love to hear. It translates to “stop being a person who has the just right amount of fun”.

    Another thing my friends say when they are med is: “Din jävla ångvält!” which translates to “You fucking steamroller!”.
    It just sounds much better in Swedish.

  • 1draw4u@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    German Korinthenkacker (currant shitter) is someone who tries to win an argument by looking at unimportant details.

  • Slotos@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Not that it’s untranslatable, but I enjoy it quite a lot.

    Поцілуй бузька в калатало - go kiss a stork on the knocker.

    If you ever heard storks, you’ll recognize the dismissiveness of this statement.

  • Wage_Slave@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    The disapproving and insulted look of a Canadian when you’ve done something so stupid that they can’t even apologize for it.

    It’s when there’s no apology or jokes, just the look, that you know you’ve become the stupidest fucker north of these here prairies and bears ya know.

  • Kalistia@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Very Belgian: He doesn’t have all his fries in the same bag / Il n’a pas toutes ses frites dans le même sachet

    Meaning that he’s/she’s dumb or confused :D

  • Rikudou_Sage@lemmings.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    My favorite has to be zkundyksicht, it comes from “z kundy ksicht” which literally means “a face [that came] from a cunt”. “Z” = from, “kunda” = cunt, “ksicht” = a rude way to say face.